Guntis Kalns (Poručiks)
Oho, te jau ir pamatīga apspriešana sākusies. Tad nu piemetīšu arī savu sāls šķipsnu tai zupai, kuru pēc tam varēs "izliet laukā pie velna" :))
Tātad - pēc darbaļaužu ierosinājuma tika atšķirta "Angļu-latviešu vārdnīca", izd. "Avots" 2007. g. (ap 85 000 šķirkļu un 175 000 tulkotu leksikas vienību, vārdu sakot - lielākā un apjomīgākā vārdnīca, kāda pašlaik pieejama).
"Language" ir tulkots kā: 1. valoda; 2. izteiksmes veids, stils; 3. datorvaloda; 4. bāršanās, lamas - un nekādas norādes uz mēli.
"Tongue" ir tulkots kā: 1. mēle (kā orgāns); 2. valoda; 3. mēle (kā kulinārijā izmantojams produkts) utt. Abus garos šķirkļus pilnībā nepārrakstīšu, bet secinājumi ir šādi: language ir tikai valoda, tongue ir gan mēle, gan valoda. Tātad - "Language in jelly" ir smieklīgi (bet ko lai dara, ja etiķeti sastādījis kāds "russo turisto"), bet "Tongue in jelly" ir pareizais variants.
Piedodiet, ka tik garš teksts un tik daudz burtu :)))